Agent  |  Auteur  |  Consultant  |  Manager  |  Reporter  |  Webmaster      
   
 

 

   Langues Asiatiques (CJK)   

 Clés : CJK, chinois, japonais, coréen, romanisation, idéogrammes, sinogrammes


Présentation :
CJK (ou parfois CJC en français) sont les lettres utilisées pour évoquer trois langues géographiquement proches : le Chinois, le Japonais, et le Coréen (Korean). Ces trois langues utilisent les hanzi (C) ou kanji (J) ou hanja (K), caractères chinois, appelés aussi sinogrammes ou idéogrammes. Ces langues m'ont toujours attiré...

Note : on appelle romanisation le procédé de retranscription au moyen de notre alphabet (l'alphabet romain : a, b, c, d...) d'une langue étrangère utilisant des signes différents.

Mes recherches :
Le chinois, aussi appelé mandarin à l'Ouest, zhongwen pour décrire le chinois à l'écrit, ou putonghua, hanyu, guoyu ou zhonguohua pour le chinois oral, est la langue la plus parlée au monde (elle serait parlée par près de 900 millions de personnes) avant l'anglais (450 millions). Elle est composée de plus d'une dizaine de milliers de caractères (au moins 56000 ont été comptabilisés), dont plus de 3000 sont utilisés régulièrement. Chaque caractère possède une prononciation (une syllabe et un ton, en chinois il y a environ 400 syllabes et 4 tons) qui est peut-être la difficulté première de cette langue, certains caractères pouvant en avoir plusieurs différentes (seulement une quarantaine de caractères sont dans ce cas). Un caractère représente souvent une idée, un concept, et s'associe avec d'autres caractères pour former des mots. Ces associations sont parfois sémantiques, parfois phonétiques. Un caractère est composé de radicaux (il existe environ 300 radicaux, 100 utilisés très fréquemment). Depuis 1954, la Chine a entamé la rationalisation de ces caractères en simplifiant leur écriture. Cependant, les anciens caractères (dits "traditionnels" par opposition aux caractères "simplifiés" aujourd'hui officiellement utilisés en Chine continentale) sont toujours utilisés à Hong-Kong et à Taiwan.
[romanisation] Le système de romanisation du chinois le plus usité est le pinyin. Il a été adopté en Chine en 1958, au niveau international en 1979. Cependant, en pays francophones, le système de l'Ecole Française d'Extrême Orient (EFEO), usité dès 1902, est encore parfois utilisé car plus proche de la prononciation originale pour un francophone. Dans les pays anglophones, c'était le système Wade-Giles qui était utilisé avant le pinyin. A Taiwan, on utilise aussi le Tongyong Pinyin (ou Ziran Pinyin) et le bopomofo (Zhuyin Fuhao).
Accès à la table des radicaux de chinois (simplifié)
Accès à la table de correspondances des différents systèmes de romanisation du mandarin

Note : le cantonnais, ou guangdonghua, est le dialecte le plus célèbre de Chine. Parlé par environ 50 millions de locuteurs en Chine, il est aussi largement utilisé par les expatriés, dans les "ChinaTown". Le cantonnais diffère du mandarin principalement par la prononciation (l'écrit est similaire, quoique certaines constructions de phrases ou choix de caractères peuvent varier d'une langue à l'autre), et comprend 9 tons différents, ramenés à 6 tons dans les systèmes de romanisation. Le cantonais n'a pas de système de romanisation officiel, différents systèmes cohabitent : Sydney Lau, Yale, Jyutping, (Meyer-Wempe) etc.
Accès à la table de correspondances des différents systèmes de romanisation du cantonnais

Le japonais, aussi appelé nihongo, est la 10e langue mondiale, parlée par environ 122 millions de personnes, juste avant le français (120 millions). Cette langue utilise trois alpahabets : les hiragana (caractères simples, arrondis - 46 syllabes), les katakana (caractères simples, droits - 46 syllabes) et les kanji qui sont en fait des caractères chinois, globalement moins nombreux qu'en chinois : il y en a 1945 officiels dénommés jôyô kanji. La difficulté de l'apprentissage des caractères chinois utilisés en japonais réside dans les nombreuses prononciations d'un même kanji. Un kanji possède au minimum une lecture dite chinoise ("on-yomi") plus ou moins similaire à la prononciation du caractère en Chine, et une lecture dite japonaise ("kun-yomi") issue du japonais ancien avant l'arrivée des caractères chinois. Parfois un kanji possède plusieurs lectures on-yomi et kun-yomi. Cependant contrairement au chinois, le japonais n'utilise pas de tons.
[romanisation] Le système de romanisation du japonais le plus usité à l'étranger est le système Hepburn modifié. Cependant, les japonais utilise le système Kunrei qui diffère légèrement du système Hepburn sur les sons shi/si, ji/zi, chi/ti, tsu/tu, fu/hu. Le système Wâpuro, très proche des deux précédents, a été créé pour l'informatique.
Accès aux alphabets hiragana & katakana, et table de romanisation

Le coréen est la 15e langue mondiale avec 72 millions de locuteurs, avant l'italien (63 millions). Le coréen utilisait les caractères chinois (les hanja) mais ces derniers sont aujourd'hui plutôt réservés au coréen littéraire. En 1446, un alphabet (le Hunmin jeong-eum) a été mis au point de manière très cartésienne, et en 1912 revu et rebaptisé Hangul ou Hangeul. Il s'agit d'un alphabet de 24 radicaux (jamo), 10 voyelles et 14 consonnes, qui permet de construire des caractères qui forment ainsi des syllabes sonores. Comme le japonais et contrairement au chinois (au vientamien, etc.), le coréen n'a pas de ton.
[romanisation] Le système de romanisation du coréen était jusqu'en juillet 2000 le système McCune-Reischauer (MR). Mais la "National Academy for the Korean Language" (NAKL) effectua de récents changements (très contronversés mais officiels) afin d'éviter les apostrophes ainsi que des accents sur certaines voyelles.
Accès au Hangul et tables de romanisation





 

 

Accès rapides
Mes Profils casting - intl - Ardi'
Mes Photos action - divers
Mes Vidéos couteau - action
Mes CV en - fr - zh   Vous devez avoir Acrobat Reader pour voir mon CV -- Téléchargez-le ici !
Mes Publications  articles - livres
Mes News blog Chine
 

Recherches en cours
Généalogie
Hoplologie
Arts Martiaux
Stratégie
Guanxi
Dieux de la Guerre
Langues Asiatiques (CJK)
Le Nombre d'Or
Chercher & Trouver
Survie
Camouflage
Graphisme Urbain
Voyager

 

"Citus, Altus, Fortis"
("plus Vite, plus Haut, plus Fort")
cf. Anonyme
devise des Jeux Olympiques.

J'ai découvert la version latine de cette citation en faisant des recherches sur une marque d'équipement de Taekwondo coréenne, LeCAF (HwaSeung). Comme la marque japonaise ASICS, ils prirent les initiales d'une citation latine comme nom, je trouvais le concept excellent, ainsi que leurs produits!

 

 
 
© 2000-2008 Guillaume Morel - http://www.guillaumemorel.com
    Conditions & Crédits :: Design & Ergonomie :: Liens :: Contact